6 refranes utilizados en Amélie y su significado (Posibles espoilers)

6 refranes utilizados en Amélie y su significado (Posibles espoilers)

Quien conoce bien los refranes, no puede ser malo del todo

Así comienza el diálogo de Nino y Gina en la película de Amélie.


Gina, camarera, como Amélie, cuya abuela era curandera, y a quien le gusta hacer crujir los huesos. Niño, un joven raro y soñador, que trabaja medio tiempo en un parque de atracciones y un sex shop. Gina cree que, quien conoce bien los refranes, no puede ser mala persona.

Los refranes son frases populares que se repiten en el tiempo y se van pasando de unas generaciones a otras.  En estas rimas, se expresa un pensamiento moral, un consejo o una enseñanza.

Aquí encontrarás una lista de refranes que se siguen utilizando hoy en día, con su correspondiente traducción al inglés. Hay alguno de la película, pero nos hemos tomado la libertad de incluir otros más.

1. “Una golondrina no hace verano”

El significado de este refrán se refiere a que no se puede deducir una regla o norma general de un solo caso. Al igual que un solo indicio no basta para asegurar algo, sino que se debe observar si se produce regularmente.

En inglés diríamos “One swallow doesn’t make a summer”.

2. “El hábito no hace al monje”

Recomienda no juzgar a las personas por su aspecto externo, pues no siempre el exterior corresponde al interior.

En inglés: “The cowl does not make the monk”.

3. “Donde las dan, las toman”

Quiere decir que, quien hace daño a alguien o habla mal de él, suele recibir la misma moneda. Se usa para advertir a quien ha hecho algo malo y que, seguramente, recibirá la réplica correspondiente.

Este refrán tiene una tercera parte (“y callar es bueno”) que se emplea para reforzar el sentido del refrán; la dice en el momento de devolver el daño recibido, ya sea la persona que ha recibido el daño o una tercera persona que conoce lo sucedido.

En inglés:“What goes around comes around

4. “Cada cual, en su corral”

Es preferible que no se altere el orden de las cosas y de los acontecimientos. También da a entender que cada uno debe estar en su lugar y ocuparse de sus asuntos.

En inglés: “To stick to one’s knitting

5. “Hombre precavido, vale por dos”

Se refiere a la ventaja de actuar con precaución. Este refrán aconseja ser prudente, estar alerta para no ser engañado, ya que así se evitan muchos males.

En inglés: “Forewarned is forearmed

6. “A buen entendedor, pocas palabras bastan”

 

Una persona despierta e inteligente, entiende rápidamente lo que le dicen, sin necesidad de entrar en detalles; basta una mera insinuación para captar el mensaje y actuar en consecuencia.

Normalmente, se suele utilizar solo la primera parte del refrán y se hace referencia a algo que no se quiere decir de manera más directa.

En inglés: “A word to the wise is enough

Te dejamos aquí otro post de  ESL – Estudios Internacionales, en el que encontrarás más dichos populares y recuerda que “Cuando un dedo apunta al cielo, el tonto mira el dedo” (Amélie Poulain, personaje de la película Amélie). 

 

Comments

comments