Conversatorio, traducción, arte y contexto: la experiencia de traducción del libro “Que viva la Música” de Andrés Caicedo

Conversatorio, traducción, arte y contexto: la experiencia de traducción del libro “Que viva la Música” de Andrés Caicedo

conferencia-02

El Museo La Tertulia realizará el conversatorio que reúne a tres diversos expertos que reflexionarán y compartirán su historia en torno a la traducción, cercanía y estudio del icónico escritor Andrés Caicedo y su obra  “Que viva la música”. El evento se llevará en la Cinemateca este viernes 22 de enero a las 7 de la noche con entrada libre para todos.

 

La traducción es más que un ejercicio exclusivo de trasladar un idioma al otro, es un acercamiento de lectura de culturas y de contextos. Que viva la música es un preciso ejemplo de contextos urbanos; precisamente la adaptación al inglés de este documento tardó más de dos años para hacerse realidad.

Que viva la música posee una jerga local, una voz particular en la cadencia musical, por ello se puede pensar que es casi imposible traducir a otro idioma dicho texto. Sin embargo, eso mismo puede decirse  de cualquier gran pieza literaria; a pesar de todo nos aproximamos a buena parte de la literatura universal mediante las traducciones.

Andrés Caicedo(1)Pero ¿qué es una buena traducción? ¿Cómo detectarlo? ¿Qué se gana y qué se pierde en la traducción? Quizás, de los lectores más atentos que puede tener un libro es su traductor y su reto lo enfrenta a cuestiones que pocos de sus lectores han de notar. En este conversatorio, el traductor nos contará de sus tropiezos y sus hallazgos, de sus estrategias y recursos, en un proyecto tan complejo como gratificante.

En el evento, la visión y comprensión cultural de Franck Wynne, traductor de esta obra se pondrá en diálogo con Ramiro Arbeláez uno de los amigos Caicedo y compañeros en sus gusto por la cinefilia y Carlos Patiño, uno de los literatos locales conocedores no sólo de esta ciudad sino también de la obra de este maestro caleño.

La publicación de Que viva la música (Lifeforever) en la colección de Penguin Classics, que continúa la serie de traducciones al francés y al italiano, y la próxima traducción al portugués, confirma que la obra de Caicedo no es ningún mito, sino una realidad clave e iluminadora de la segunda mitad del siglo XX en Colombia y América Latina, y de la singularidad de la vida cultural caleña en los años setenta.

 

Sobre Franck Wynne
Frank Wynne es un traductor literario del francés y del español con más de cincuenta obras publicadas. Ha traducido a los francófonos Michel Houellebecq, Boualem Sansal y Pierre Lemaitre, y a los hispanohablantes Pablo Picasso, Andrés Caicedo, Alonso Cueto, y Tomás González. Ha ganado varios premios, entre ellos el Independent Foreign Fiction Prize en 2005, el Premio Valle Inclán en 2012 por la traducción de la novela Kamchatka de Marcelo Figueras y, en tres ocasiones, el premio CWA International Dagger, por traducciones de las novelas de Pierre Lemaitre y Arturo Perez-Reverte.

 

Viernes 22 de enero. 7:00 p.m. Cinemateca del Museo La Tertulia. Entrada libre

Comments

comments