Larousse a la Colombiana

Larousse a la Colombiana

¿Es usted de las personas que día a día, sin percatarse, se desenvuelve en un ambiente donde la jerga típica tiene participación en muchas de las frases que utiliza? ¿O por el contrario es usted de aquellos que a capa y espada intentan no atropellar el idioma que sale de su boca pero que le causa cierta intriga el conocimiento del popular argot callejero de nuestra habla? Sea cual sea el caso y para que no haya lugar a confusiones tienen en estos momentos a disposición el esperadísimo Larousse a la colombiana, un ilustrativo diccionario que hará las veces de guía en ese fascinante mundo de nuestro muy colombiano idioma y que con largo esfuerzo (¡uff!) hemos recopilado para que sepan ahora expresarse sin temor a equivocaciones.
A

ábrase v. Término bastante común empleado para decirle a una persona que se pierda de cierto lugar: ¡ábrase del parche!

achantao adj. Estar triste: haberme tirado ese parcial me dejó achantao.

B

bacano adj. Término para definir que algo le gusta y que estuvo muy bueno: muy bacano el cotejo que nos jugamos. (Sinónimo: una chimba).

boleta adj. Responde a un estado vergonzoso. Boleteada o bandera: ¡Qué boleta ese man!

C

cheto adj. Apelativo (rolo) usado para el vehículo de transporte público.

chorro n. m. Palabra que hace referencia a todo tipo de bebidas alcohólicas en general: tomémonos un chorro, seamos amigos.

D

drogo adj. Persona marihuanerísima, que consume sustancias tóxicas y no disimula su dependencia a ellas: ¡mucha cara de drogo la de ese man!

F

farra n. m. Basta con decir que es celebración, fiesta o rumba.

foco v. Acá foco hace alusión a un ligero momento de sueño que generalmente se da en clases aburridas o en trayectos en bus. (Sinónimo: motoso)

G

ganya n. m. Hasta para la marihuana hay término colombiano, este es precisamente el de ganya.

gurre adj. Calificativo que menos desean las mujeres, se entiende por la vieja menos agraciada: esa vieja era un gurre. También se aplica a los hombres.

J

jarto adj. Cuando usted se topa con un amigo que ha bebido toda la noche fácilmente le puede calificar con esta palabra que significa en estado de embriaguez o alcoholizado.

L

lámpara adj. Calificativo empleado para cierta persona que se destaca por su ego excesivo y su llamativa forma de ser. También se utiliza para decir que alguien es boleta.

lukas n. m. Nueva denominación de nuestra moneda nacional que equivale a 1.000: présteme 10 lukas por fa.

M

motoso v. Aquella imperdonable siesta que se da después de pegarle al murrio en la tarde.

murrio n. m. Comida, almuerzo.

Ñ

ñapa n. m. Dicen que paisa que se respete pide ñapa, pues bien este término puede definirse como la adición de algún producto, generalmente comidas o bebidas: por fa regálame ñapa de aguapanela.

P

parcero n. m. Palabra válida para calificar a un amigo, generalmente los amigos más cercanos son los llamados parceros.

pola n. m. Cerveza. (Sinónimos: amarga, birra, chela)

R

ruca n. m. Últimamente ha tomado fuerza éste término que traduce novia.

S

soyar v. Gozarse, disfrutar: me soyé todo el disco.

T

tanqueao n. m. Término empleado para definir un estado de llenura o copiosidad: quedé tanqueao con el almuerzo.

U

uñazo n. m. Es quizá aquel tiro con comba que se da en diversas canchas de nuestro país: métale el uñazo.

V

visnes n. m. Traducción literal (a la colombiana) de la palabra business, su significado es el de negocios.

visaje n. m. Seguro usted ha escuchado la expresión “no de visaje”, bien pues, visaje es llamar la atención excesivamente: ese man dio mucho visaje.

W

wasqueada n. m. No se sabe a ciencia cierta la ortografía de esa palabra, en cualquier caso traduce ese desagradable lote de descomposición después de vomitar.

Z

Zunga adj. Una vieja alborotada que siempre lo da: Ana Karina es una zunga.

Zokete adj. Bobo o boba. Esta palabra es una herencia de la popular serie Los Simpsons: ese novio que tiene es un zokete.

Comments

comments