El mercado de la traducción de series y películas ha experimentado un crecimiento significativo en los últimos años, impulsado en gran medida por el auge de las plataformas de streaming y la demanda global de contenido audiovisual accesible en múltiples idiomas.

La proliferación de plataformas de streaming como Netflix, Amazon Prime, HBO, y YouTube ha revolucionado la forma en que consumimos contenido audiovisual. Este fenómeno ha traspasado fronteras, llegando a audiencias en todo el mundo. Sin embargo, con este alcance global, surge la necesidad de hacer que el contenido sea accesible y comprensible para un público diverso, lo que ha disparado la demanda de servicios de traducción y subtitulado.

Netflix, en particular, ha sido un actor clave en este mercado. Con una presencia cada vez mayor en diferentes países, la plataforma ha incrementado su inversión en la producción y distribución de contenido en varios idiomas. Por otro lado, la creación de Hermes, una plataforma dedicada a reclutar traductores para sus contenidos, refleja la importancia creciente que Netflix otorga a la traducción y subtitulación de sus series y películas​​.

Importancia del Multilingüismo en el Contenido Audiovisual

La importancia del multilingüismo en el contenido audiovisual no puede subestimarse. A medida que el contenido producido en Hollywood y otras industrias cinematográficas importantes alcanza a audiencias globales, la necesidad de traducir y subtitular en diversos idiomas se vuelve crucial. Esta demanda no solo se limita a la traducción del inglés a otros idiomas, sino también entre una amplia gama de idiomas, reflejando la diversidad lingüística de las audiencias globales.

El multilingüismo en el contenido audiovisual no solo facilita el acceso a un público más amplio, sino que también fomenta una mayor comprensión y apreciación cultural. Permite que las audiencias de diferentes partes del mundo experimenten historias y culturas distintas a las suyas, promoviendo así un mayor entendimiento intercultural.

Plataformas principales para traducir Series

El campo de la traducción de series ha visto el surgimiento de varias plataformas clave que ofrecen oportunidades para los traductores. Estas plataformas varían en términos de requisitos, procesos de selección y tipos de proyectos disponibles.

Netflix y Hermes: Proceso de selección y requisitos

Netflix ha establecido un estándar alto en la industria del streaming, y su plataforma Hermes es un claro ejemplo de su compromiso con la calidad del subtitulado. Para ser parte del equipo de traductores de Netflix, los candidatos deben pasar una serie de pruebas. Estas pruebas incluyen cuestionarios y traducciones de extractos de películas o series. Los aspirantes deben demostrar su habilidad para traducir con precisión y creatividad, manteniendo el tono y el estilo del contenido original. La puntuación mínima para calificar es de 80 sobre 100 puntos. Además, aquellos que dominen más de dos idiomas tienen mayores posibilidades de ser contratados​​.

Lionbridge: Traducción y localización 

Lionbridge se destaca como uno de los principales actores en la industria de traducción y localización, ofreciendo soluciones avanzadas para empresas de todo el mundo. Esta empresa ofrece servicios de alta calidad y eficiencia en la traducción y adaptación de contenido para audiencias globales, por lo que sería una buena idea mandarles el CV.

Red Bee Media (Ericsson): Habilidades y aplicación

Red Bee Media, anteriormente conocida como Ericsson, es otra plataforma prominente en el mercado de subtitulación. Los traductores interesados en trabajar con Red Bee Media necesitan poseer habilidades lingüísticas avanzadas, experiencia en el manejo de software de subtitulación y la capacidad de realizar traducciones en tiempo real. Para aplicar, los candidatos deben enviar su currículum a través de la página de contacto de la empresa​​.

Acclaro: Traducciones para empresas

Acclaro siempre busca profesionales que puedan ayudar en la traducción de textos de sus clientes, entre los que se incluyen empresas del sector audiovisual.

Glocalmedia: Requisitos y áreas de Especialización

Glocalmedia se enfoca en la traducción de contenido audiovisual y requiere que sus traductores tengan al menos dos años de experiencia en subtitulación. Además de la subtitulación, buscan personas con habilidades para traducir audios y videos en varios idiomas. Es importante que los traductores hablen la lengua nativa del idioma al que se traduce el contenido y residan en el país donde se habla dicho idioma​​.

Zoo Digital: Red Global y proceso de aplicación

Zoo Digital ofrece servicios de subtitulado para grandes producciones de Hollywood y series de streaming. La empresa busca traductores independientes que puedan trabajar de manera remota a través de su red global en la nube. Para aplicar, los candidatos deben completar un formulario en línea, proporcionar detalles sobre su experiencia y habilidades lingüísticas y adjuntar su CV​​.

Cada una de estas plataformas ofrece oportunidades únicas para los traductores y subtituladores, adaptándose a diferentes niveles de experiencia y especialización. La clave para tener éxito en este campo es comprender los requisitos específicos de cada plataforma y adaptar las habilidades y el enfoque de uno a estas demandas.

Oportunidades de traducción en otros medios

Además de las plataformas de streaming, existen otras oportunidades en distintos medios que ofrecen diversas experiencias y beneficios para los traductores. Estas plataformas varían desde el trabajo voluntario hasta proyectos freelance pagados.

TED

TED, conocido por sus conferencias inspiradoras, ofrece oportunidades de voluntariado en la traducción de subtítulos. Aunque no se paga directamente por el trabajo, colaborar con TED puede ser una excelente forma de obtener experiencia y reconocimiento. Los traductores voluntarios reciben acreditación por sus trabajos, lo cual es valioso para la construcción de un portafolio profesional. Además, sus nombres aparecen en los videos subtitulados, proporcionando visibilidad y credibilidad a su trabajo. Es una oportunidad ideal para aquellos que buscan ganar experiencia y visibilidad en el campo de la traducción audiovisual​​.

Rev

Rev es una plataforma que se especializa en servicios de transcripción, traducción y subtitulación. Ofrece horarios flexibles y permite a los traductores seleccionar proyectos que se alineen con sus intereses y habilidades. Los pagos en Rev varían de $1.25 a $7 por minuto traducido, con pagos procesados semanalmente a través de Paypal. Esta plataforma es ideal para aquellos que buscan flexibilidad y una variedad de proyectos en los que trabajar​​.

También podéis usar plataformas como Workana, fiverr, Freelancer.com, PeoplePerHour, Guru, Legiit y otras que ofrecen oportunidades únicas para los traductores y subtituladores, tanto para aquellos que buscan ganar experiencia como para los que desean obtener ingresos flexibles.

Requisitos y Habilidades Necesarias

Para tener éxito en el campo de la traducción de series y películas, es esencial contar con una combinación de habilidades lingüísticas, técnicas y experiencia profesional. Estas habilidades son fundamentales para cumplir con los estándares de calidad que requiere esta industria.

El requisito más obvio y crucial es el dominio de múltiples idiomas. Un buen traductor no solo debe ser fluido en ambos idiomas (el de origen y el de destino), sino también comprender las sutilezas culturales y contextuales que afectan a la traducción. Esto incluye entender los modismos, los juegos de palabras y las referencias culturales específicas. La capacidad de captar y transmitir el tono y el estilo del contenido original es igualmente importante. Este dominio lingüístico es lo que permite que las traducciones sean precisas, naturales y atractivas para el público objetivo.

Las habilidades técnicas son otro aspecto crucial en la traducción de series y películas. Esto implica un conocimiento competente en el manejo de software especializado de subtitulación, como Subtitle EditAegisub o programas similares. Estas herramientas ayudan a los traductores a sincronizar los textos con el audio, ajustar la duración de los subtítulos en pantalla y asegurar que el texto sea fácil de leer y seguir para los espectadores. Además, familiarizarse con herramientas de edición de video puede ser beneficioso, especialmente para proyectos que requieren una integración más profunda del texto con el contenido visual.

Finalmente, la experiencia previa y la formación en traducción juegan un papel importante. Muchas plataformas y empresas que ofrecen oportunidades de traducción prefieren candidatos que tengan experiencia previa en subtitulación o traducción de contenidos audiovisuales. Una formación formal en traducción o en estudios de idiomas también puede ser valiosa, ya que proporciona una base sólida en teorías de traducción, gramática y estilística. Además, la experiencia y la formación pueden ayudar a los traductores a desarrollar habilidades cruciales, como la capacidad de trabajar bajo presión, cumplir con plazos ajustados y mantener la coherencia a lo largo de un proyecto.

Consejos para iniciar en la traducción de series

Iniciar una carrera en la traducción de series y películas puede ser un emocionante camino profesional. Aquí hay algunos consejos para aquellos que desean aventurarse en este campo altamente especializado:

1. Preparación y formación frofesional

Antes de sumergirse en el mundo de la traducción de series, es fundamental adquirir una sólida formación profesional en traducción. Esto incluye obtener un título en traducción o estudios de idiomas que proporcionen una comprensión profunda de las teorías de traducción, gramática y estilística. La formación formal también ayuda a desarrollar habilidades de investigación y documentación, que son esenciales para garantizar traducciones precisas y coherentes.

2. Construcción de un portafolio y búsqueda de oportunidades

La construcción de un portafolio sólido es esencial para demostrar tus habilidades como traductor de series. Comienza con proyectos personales o voluntarios para crear ejemplos de tu trabajo. Subtitula cortometrajes, películas independientes o escenas de series para incluir en tu portafolio. A medida que ganes experiencia, podrás mostrar una variedad de proyectos que demuestren tu versatilidad y calidad de traducción.

Luego, busca oportunidades en plataformas de traducción en línea, como Upwork, Freelancer.com o Workana. Comienza con proyectos más pequeños para ganar experiencia y obtener calificaciones positivas. A medida que acumules trabajos y reseñas favorables, podrás acceder a proyectos más grandes y mejor remunerados.

3. Redes y colaboración en la comunidad de traductores

La colaboración y las redes en la comunidad de traductores pueden ser extremadamente beneficiosas. Únete a grupos en línea y redes sociales dedicados a la traducción de series y películas. Participa en discusiones, comparte tus experiencias y busca consejos de profesionales establecidos. La comunidad de traductores es un recurso valioso para aprender sobre nuevas oportunidades y mantenerse al tanto de las tendencias en la industria.

Considera siempre la posibilidad de colaborar con otros traductores en proyectos conjuntos. Esto no solo puede ayudar a repartir la carga de trabajo en proyectos complejos, sino que también proporciona la oportunidad de aprender de colegas más experimentados.

WwWhatsNew.